首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
翻譯是非遺國際化的重要一環
緙絲鷺立蘆汀圖軸
近年來,越來越多的中國非遺項目受到世界的關注,昆曲、京劇、書法、皮影、珠算等項目先后被列入“人類非物質文化遺產代表作名錄”。越來越多的非遺傳承人走到國外,展示非遺技藝,傳播中國文化。在這樣的語境下,中國非遺國際化的呼聲日益高漲。而在中國非遺國際化的過程中,翻譯是一個極其重要的環節。而當下對于非遺的翻譯卻存在著諸多不盡如人意的地方。這些問題的存在,在一定程度上阻礙了中國非遺的國際化發展。
一個項目多種譯法
中國非遺項目在翻譯的時候,常常出現一個項目多種譯法的狀況,如“緙絲”的英譯就存在K’o-ssu、Kesi、Chinese silk tapestry、silk tapestry with cut designs等多種譯法。對于非遺的翻譯,不同的翻譯者有著不同的角度、不同的方法。非遺項目的翻譯在大方向上,就存在音譯、意譯兩條不同的翻譯路徑。如果采用音譯,考慮到非遺項目產生的地點,所體現的地方特色,按照方言來音譯還是按照普通話來音譯又是一大難題。如果采用意譯,那么對非遺項目本身的了解程度,又成為翻譯得以順利進行的前提。種種原因導致了一個非遺項目多種翻譯方法這一現象的存在。
太極拳申遺折戟因翻譯?
在外國人的印象中,太極拳無疑是最能代表中國的文化符號之一。早在2006年,太極拳就被列入中國首批國家級非物質文化遺產名錄。自2008年起,太極拳開始申報人類非物質文化遺產。同年9月,聯合國評委指出中國包括太極拳在內的十二個項目“定義上需要修改”,太極拳申請人類非物質文化遺產首次折戟。2014年3月31日,是“2015年世界人類非物質文化遺產”申報截止日,而太極拳的申報材料并未提交到聯合國教科文組織,太極拳第五次申遺的道路就此終止。而下一次申遺,要等到2016年。
溫縣太極拳申遺領導小組副組長嚴雙軍認為,目前太極拳申遺面臨的最大困難,可以歸結為申報文本的翻譯問題。
非遺翻譯困難何在
非物質文化遺產是一個民族的文化積淀,帶有強烈的民族特色,這類民族特色鮮明的詞語,以及諸多文化專有項,成為非遺翻譯中的最大困難。以太極拳為例,其中“架”、“陰陽”、“精氣神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等詞語,對于中國人來說都是“只可意會”的,很難講清楚其中的確切含義,翻譯自然更加困難。
解決途徑需探索
很多學者建議,對于某些非遺項目名稱、文化專有項的翻譯,一律采用音譯法,毛猴直接譯為Mao Hou,鬃人直接譯為Zong Ren,這種做法看似方便,但實際上很難起到文化傳播的作用,無法讓外國人領會到中國傳統文化的精神內涵。
值得注意的是,篆刻在申遺道路上也遇到了相似的難題。為了使篆刻項目的翻譯工作順利進行,得以成功申遺,西泠印社的工作人員為篆刻翻譯人員深入講解了篆刻方面的專業知識,反復推敲,最終才順利地通過了翻譯這道難關。
對于非遺項目的翻譯,北京市西城區民間文藝家協會秘書長趙偉表示,要讓翻譯者親身去體驗非遺項目,只有真正體驗了非遺項目,了解了這些非遺項目的產生過程,才能翻譯得盡可能接近。親身體驗是一種感性經驗,書本知識是理性經驗,感性與理性相結合,才能更好地將非遺的內在與外在表達清楚,才能更好地助力中國非遺的國際化發展。
編輯:邢賀揚
關鍵詞:非遺文化 翻譯 傳承 國際化