首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
你知道,歐洲很多教堂也刻滿了字嗎?
跨文化的溝通不但要力求讓對方更懂我們,也要力求讓自己更懂對方。很多時候,我們自以為站在了對方的立場上,對事件做出了貌似公正的判斷,但實際上這只是一廂情愿的迎合。
近些年來,時常可見社交媒體上爆出中國旅游者在國外旅游時做出的“不文明行為”。若再配以圖片或視頻,這類消息往往立刻在國內的網絡上引發轟動效應,當事人也會因“給中國人丟臉”而受到口誅筆伐。但實際上,由于社交網絡的碎片化形式與隨之而來的“斷章取義”的特點,所謂的“不文明行為”在很多時候也成了一種去語境化的“建構”。
而實際情況是,很多在我們看來是“不文明”的行為,在當代西方文化中未必也被視為“不文明”;而即使是公認的、真正的不雅行為,它的性質或許也并不像我們想得那樣惡劣。
就拿在公共場所脫鞋來說。類似的新聞數量很多:中國人在火車上脫鞋、在餐廳里脫鞋、在盧浮宮門前的廣場脫鞋……但脫鞋這件事在西方國家真的那么不合時宜嗎?我看未必如此。中國文化傳統對于“腳”這個部位有一種獨特的恥感,但在現代西方文化中,情況并不一樣。別說在大街上、餐廳里脫掉鞋子,就是在圖書館脫掉鞋子的,我也見過很多。只要沒有動靜和異味打擾到旁人,人們對此實在見怪不怪。至于在火車上和街邊噴泉水池中,年輕人脫掉鞋子打赤腳,甚至是一種時髦和活力的體現。當然,到盧浮宮去脫鞋自然不合適,在正式的宴會或舞會上脫鞋也不合適,因為那是一個極為肅穆的場合。
此外,還有頻頻為國人詬病的“到此一游”。往歷史文物上刻字的確是對文物的一種破壞,博物館中的展品、美術館里的雕塑等,是絕對禁止刻字的。但歐洲國家的大量公共建筑,比如教堂之類的內墻壁上,卻時常能夠看到各種語言的刻字,內容多是“某人永遠愛某人”之類。
我在兩個月前探訪的法德邊界小城斯特拉斯堡的大教堂的鐘樓內壁上,就被游人刻了滿滿的字,什么語言都有,但還真就沒有中文,管理部門似乎也樂得留其在此,并未打算將其清理掉。這些建筑當然也是文物,甚至是級別很高的“世界遺產”,但它們既然選擇融入公共生活而非被束之高閣,就必然要去面對人類的一些普遍的行為習慣,比如留下“到此一游”。當然,這不是說在文物上刻字就是對的,而是這種行為的性質、類別和影響,需要做更為具體的分析。
跨文化的溝通是一個雙向的過程:不但要力求讓對方更懂我們,也要力求讓自己更懂對方。很多時候,我們自以為站在了對方的立場上,對事件做出了貌似公正的判斷,但實際上這只是一廂情愿的迎合。也就是說,若以“不卑不亢”作為與西方打交道的最高準則的話,過去我們是“亢”的因素多了點兒,如今則是“卑”的因素多了點兒,其實過猶不及,都不是好事。動輒對類似的事件“上綱上線”,自然是出于民族自豪感,但最后可能反而令自己很疲憊,也令對方很費解:挺正常的事,在折騰個什么呢?所以,我們要努力去適應這個沒有放諸四海而皆準的價值觀念的世界,哪怕是“雅”與“不雅”這樣看上去黑白分明的判斷,背后也存在著跨文化的邏輯。(常江)
編輯:陳佳
關鍵詞:歐洲很多教堂 也刻滿了字 跨文化的溝通