首頁>專題>中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會>大會新聞 大會新聞
十九大報告手語翻譯“走紅” 堅持三個半小時創(chuàng)紀錄
十九大報告手語翻譯周曄向本報記者講述創(chuàng)紀錄的感受
手語翻譯三個多小時 累并興奮著
周曄(左三)和老師們共同練習(xí)“高舉中國特色社會主義旗幟,堅持走中國特色社會主義道路,不忘初心,實現(xiàn)中國夢”的手語表達。唐晨 攝
黨的十九大開幕后,東城區(qū)特教學(xué)校的校長周曄火了。在剛剛過去的十九大開幕會上,作為電視直播屏幕下角的手語翻譯,她用不停變換動作的雙手,將三個半小時的大會內(nèi)容即時傳遞給聽障人士,創(chuàng)下了國內(nèi)媒體直播手語翻譯時間的最長紀錄。
對于公眾來說,周曄實在不算是新面孔:中央電視臺新聞頻道每天直播的《共同關(guān)注》欄目、全國兩會、黨的十八大……很多重量級會議的直播現(xiàn)場,都能看到她的身影。盡管已經(jīng)有著豐富的直播經(jīng)歷,但是今年的十九大對周曄來說還是有些不一樣。“之前的翻譯從來沒有超過兩個小時”,超大的體量是周曄面臨的首個挑戰(zhàn)。周曄告訴記者,直到10月17日下午4點多,第二天開幕會需要手語翻譯的任務(wù)才得以最終確認,當時大家預(yù)估,本場翻譯大概需要持續(xù)兩到三個小時。
10月18日,周曄一大早就趕到了中央電視臺,“只吃了一個雞蛋和一塊面包,不敢吃其他的食物,怕突然壞肚子,也不敢多喝水”。直播前40分鐘,周曄第一次看到了報告稿,“根本看不完,只能是大概瀏覽了全文”。而按照一般流程,手語翻譯通常會提前一天拿到次日要翻譯的稿子,“這樣我們可以有時間提前打一遍,生僻的詞匯也有時間查查詞典。”雖然時間緊迫,周曄卻并不慌張:平時作為《共同關(guān)注》的手語翻譯,她對國內(nèi)外新聞事件很熟悉,信息儲備很完善;在參加這次直播之前,她還特意重溫了5年前的十八大報告。
盡管如此,十九大報告中的不少新提法、新詞匯還是極大地考驗著周曄隨機應(yīng)變的能力,“要對原文進行組合、調(diào)整,再轉(zhuǎn)換成手語”。周曄舉了個例子,比如作為新生事物的“物流”,目前還沒有在手語詞典中收錄,那就需要以意譯的方式來進行信息的傳遞,將之解釋為“物品的運輸、流通過程”。有需要進行語意擴展的,也有需要概括總結(jié)的,比如報告中的“各族人民要像石榴籽那樣緊緊抱在一起”,周曄巧妙地按原文進行了手語翻譯。
屏幕中的周曄坐姿筆挺,氣質(zhì)優(yōu)雅,背后卻有著不為人知的辛苦。直播時,在周曄的對面是一臺放映大會現(xiàn)場畫面的電視,沒有稿件提詞器,一切只能靠著這臺電視;有的聾啞人需要通過“唇讀”來理解語言,因此除了打手勢,周曄還要進行跟讀。出于畫面效果考慮,手語翻譯的椅子沒有椅背。堅持三個半小時,這可真是個辛苦活兒。“腰和肩膀太酸了。直播結(jié)束,我都站不起來了,全身都僵了。”
作為一名特教學(xué)校的校長,周曄對黨的十九大也有著自己的期待,“直播前,我心里就在想,報告中會不會出現(xiàn)‘特殊教育’這四個字。”報告中“辦好學(xué)前教育、特殊教育和網(wǎng)絡(luò)教育”的提法讓周曄很是興奮。“從十七大的‘關(guān)心特殊教育’到十八大的‘支持特殊教育’,到十九大的‘辦好特殊教育’,說明了國家對于特殊教育的重視和支持力度在不斷加大。”
對于自己的“走紅”周曄直言有些意外,“習(xí)總書記作報告站了那么久,網(wǎng)上一片點贊,大家可能對我進行了情感遷移”,周曄笑言,她很感謝社會各界對于手語翻譯行業(yè)的關(guān)注。在她看來,目前手語翻譯存在著極大的需求,但是我國還缺乏專門性的人才;隨著政府對行業(yè)標準的建立和規(guī)范,專業(yè)化將是大的趨勢,“這個行業(yè)的前景會很美好。”
編輯:周佳佳
關(guān)鍵詞: