首頁>書畫·現場>訊息訊息
2016用世界語言講述中國文化之美
中國故事、中國形象、中國旋律……
立足傳統,國際化表達。中國展示文化自信的步伐穩健,足音強勁。
在即將過去的2016年,精心譯制的影視劇、原汁原味的文學作品、經典跨界的藝術混搭閃亮登場,用世界語言講述中國文化之美,編織華彩篇章。
混搭登臺 彰顯和諧共生理念
寇流蘭,莎士比亞筆下被放逐后“為恨而死”的大將軍;杜麗娘,湯顯祖筆下“因愛而生”的小女子。一西一中、一男一女、一武一文、一剛一柔,兩大文豪逝世400年后,兩個經典角色在舞臺上邂逅,在時空中對話……
2016年7月,浙江小百花越劇團將《牡丹亭》和《寇流蘭》融合穿插,新編越劇《寇流蘭與杜麗娘》在歐洲多地巡演,視聽沖擊、文化交融令歐洲觀眾叫絕。有觀眾專程從西班牙趕到德國法蘭克福觀看。英國廣播公司等主流媒體稱其為近年來戲劇界中西合璧的典范。
9月,改編自湯顯祖作品《邯鄲記》的昆劇《邯鄲夢》來到英國。全劇在呈現經典昆曲的同時,拼貼融合了莎士比亞《麥克白》《李爾王》《皆大歡喜》等作品中有關生死的著名片段,男主人公盧生夢境中的事件則在莎士比亞作品場景中出現。劇情和舞臺效果的巧妙反差,演員們豐富到位的情感表達,讓在場觀眾驚嘆不已。
12月,中國芭蕾舞劇《過年》走進奧地利。背景音樂與經典芭蕾舞劇《胡桃夾子》相同,舞臺上呈現的卻是中國人過年的故事。農歷新年的喜慶氣氛與柴可夫斯基的音樂搭配,讓人感覺既有新鮮感,又無比和諧美妙。
“東西方文化混搭的舞劇融入中國的審美情趣和風土人情,展示深厚的中國傳統文化,希望西方觀眾通過觀看這出別致的舞劇能夠感受到中國文化的魅力。”中央芭蕾舞團團長馮英說。
“以古人之規矩,開自己之生面”。在繼承中發展,在發展中繼承。
中國駐英使館公使銜文化參贊項曉煒認為,把湯莎兩位大師“放到一個全球視野上來看,放到一個跨文化對比研究視野上來看,可以為我們開啟一個新的對話和交流的模式”。
而在英國戲劇專家喬納森·埃爾曼看來,近幾十年來,中國綜合國力的增強,也帶動了文化等其他領域的發展,更加自信的中國在對等的位置上,不斷開展東西方文化交流與合作。
混搭,是一種藝術形式,交流互鑒才是實質;混搭,是一種創新探索,彰顯文化自信,體現中華民族傳統文化“和”的精髓。
本立而道生,創新中融合。
2016年,中國文化與時俱進,以更加自信的姿態優雅地走出去,在世界舞臺上展現和諧之美、美之和諧。
揚帆出海 中國影視漸成“華流”
“《歡樂頌》終于又開拍了,希望能盡快看到。劇中的中國城市繁華漂亮,年輕人友善,工作充滿激情。”越南姑娘阿銀得知這部電視劇開拍第二季后興奮地說。
像阿銀這樣癡迷中國影視劇的越南人不在少數。61歲的阮氏云在女兒的帶動下也熬夜追劇。“《歡樂頌》節奏平穩,內容親和容易理解,適合所有年齡段的觀眾。”
上世紀90年代,《渴望》《西游記》《還珠格格》等中國電視劇在越南播出時,全劇只有一兩個配音演員或干脆用旁白,近期播出的中國電視劇則在翻譯配音方面下足了功夫。
越南國家電視臺播出由廣西電視臺譯制的《北京青年》。50多名越南籍人士受邀參與翻譯和配音,包括越南影視明星、主持人、在華留學生等。其中,男女主角分別由越南話劇團副團長黎宏光和越南著名演員阮氏青玄配音,用地道的越南語演繹北京青年的喜怒哀樂。
在遙遠的非洲,同樣有大批影迷通過影視劇了解中國,分享劇中人物的悲歡離合。借助中國四達時代集團的“中國影視”頻道,“北京影視劇非洲展播季”三次走進非洲,《滾蛋吧!腫瘤君》《匆匆那年》《北京遇上西雅圖》等影視劇被譯成英語、法語、斯瓦希里語等7種語言集中展播。
肯尼亞女觀眾米爾德麗德和兒子曾接待《青年醫生》劇組。“他們問我對這部電視劇有什么建議,我說應該有英語或斯瓦希里語配音。”她說,“沒想到,一個星期后電視劇便有了英語配音。太棒了,他們效率真高!”
“對于非洲人來說,中國很遙遠,可是通過中國影視劇,我們感覺到中國人就在身邊,和我們一樣,有生活的煩惱,也有共同的夢想和追求。我們歡迎這樣的故事。”坦桑尼亞國家電視臺臺長姆沙納說。
中外合拍是國產電影走出去的有效途徑之一,合作方式正從最初以資金注入為主向技術和專業性合作轉變。《功夫熊貓3》歷經4年醞釀和制作,由美國夢工廠動畫、中影股份、東方夢工廠聯合出品,幕后中國團隊力量強大,全片約三分之一在中國制作完成。
精心譯制、中國頻道、中外合拍……伴隨海外推廣形式的不斷創新,中國影視“出海”步伐疾而穩,以中國影視作品為代表的中國文化正在迅速走向世界,日益擴大著中國的國際影響力。
字里行間 中國文學直通世界
“中國兒童文學和中國文學一樣,已經達到世界水準,這毫無疑問。”中國兒童文學作家曹文軒,這位2016年國際安徒生獎得主在新西蘭領獎時自信地說。
上世紀90年代,中國作家金波首獲國際安徒生獎提名,由于準備倉促,只能將一些作品片段譯成英文供評委們審閱。
如今,曹文軒的《紅瓦》《草房子》以及許多優秀當代文學作品,在中國當代作品翻譯工程的推動下,向世界打開另一扇了解中國的窗口,字里行間的“中國故事”,呈現出獨特的詩情和意境。
“這項工程為中國當代作品順利走出去開啟了一個直通世界的通道,已經得益于這項工程并發行于海外的作品都將為后續工程中的作品提供寶貴的經驗。”曹文軒說,“只有長此以往,才能讓中國作品逐漸被世界認同。”
中國少年兒童新聞出版總社總編輯張曉楠說,出版社借助在國外生活多年、了解中外語言和文化的華人進行翻譯,再由外國專家審譯,以最大限度為中國故事“保鮮”。
“曹文軒的作品在某種程度上讓我想起小時候陪伴成長的經典作品,他用美麗的語言講述美麗的故事,作品不只關乎中國,更關乎全人類。”原汁原味的故事引起歐諾亞出版集團董事羅德·菲的共鳴。
2016年8月21日,上海書展,近千名“粉絲”排起長隊,等候首獲世界科幻文學最高榮譽“雨果獎”的中國作家劉慈欣簽名。這一天,劉慈欣著作《三體》系列英文版出版工程基本完成。
《三體》系列英文版出版工程歷時近4年,全套英文版累計厚度達到一臺普通筆記本電腦的屏幕高度,可見其翻譯工程之浩大。
譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆和資深中國科幻迷喬爾·馬丁森(中文名周華),都對中西方文化有深刻理解和體驗。得益于他們的精到翻譯,《三體》系列英文版自上市以來受到空前歡迎,銷售量一路看漲,中國科幻文學的國際知名度由此得到提高。
《科幻世界》雜志副總編姚海軍認為,《三體》系列的翻譯通過專業化的渠道,為中國科幻與西方世界建立起橋梁,一些美國讀者試圖推測未來中國的圖景,就好像“解密”中國一樣。
從曹文軒、劉慈欣,到麥家、周大新、格非、賈平凹、徐則臣等當代作家,他們的作品都是通過走專業的國際化道路打開國際知名度,外國讀者得以從譯作中了解中國和中國文化,細細品味“中國故事”。
中國文學擁抱世界,好的翻譯功不可沒,但離不開創作的土壤,離不開作品本身。“文學首先必須講求高度的文學性和藝術性,這樣才能幫助作品跨越時間和空間。”曹文軒說,“對于我而言,我的背景就是中國。我的作品是獨特的,只能發生在中國,但它涉及的主題寓意全人類。這應該是我獲獎的最重要原因。”
編輯:邢賀揚
關鍵詞:世界語言 中國文化之美 中國故事 中國形象 中國旋律