少妇人妻中文字幕久久,无码色播在线观看,亚洲成av人无码不卡影片一,澳洲精品不打码在线观看

首頁>書畫·現場>訊息訊息

正被“改造”的中文

2017年02月06日 10:22 | 作者:董宏君 | 來源:人民日報
分享到: 

這個題目大得有點嚇人。但這是正在發生的事實。

想起這件事,緣于春節期間的旅行見聞。春節人口大遷移,估計是中國特有的一個國情。除了回家過年,也有不少全家出游在外過年的旅行者。在外旅行的大事之一就是吃,何況還是大過年的,更要體會各地年俗,吃好,吃出特色。但是能夠真正吃到當地特色也不是件容易事兒,因為大量提供游客就餐的飯店基本已被改造成了多數人普遍能接受的“正??谖丁?,如果沒有當地朋友的帶引,不去藏在小街小巷深處本土美食客的至愛寶地,很難品到地道的原產地正宗地方味。但是你跟旅行歸來的人們聊聊,人們大多不會覺得自己沒吃到當地的地方特色,依然有種品賞異地風情后的滿足感。畢竟游客的味蕾有別于思鄉客的味蕾。

這一點跟中餐在國外的境遇有點像。中餐在國外的面目可以不用說了,除了改造過的“經典”菜——麻婆豆腐和宮保雞丁,大部分老外其實根本不知道地道的中餐是什么味,但這并不影響老外時不時光顧中餐館改換一下口味的熱情。當然,也有秉持嚴肅態度的“專業”人士,他們知道這里的中餐不地道,于是想出各種辦法。比如美國有位叫史蒂文·肖的食評家,曾經出過一本《亞洲飲食規則》的書,專門教美國人如何品賞亞洲美食。其中在介紹中餐那一章里,他特別提醒讀者一定不要看菜單,要跟餐館服務生聲明,“你們自己會吃什么我就要什么”,因為菜單上的東西多不正宗,純粹是為了打發老外的。當然這是少有的“專業”態度,不能跟大部分普通食客相提并論。

到底怎樣才是地道的口味,這邊廂是食客的懵懵懂懂,那邊廂卻又有專業餐飲界人士旗幟鮮明地打出了“改造中國菜”的大旗。這些年,新派中菜的推手不乏知名餐飲大佬,有的中菜西吃,有的引入各種奇怪的新元素,搞得不倫不類。這其中也有成功的改造,找準地方特色,瞄準目標人群,重點出擊,賺得一時火爆,也算有模有樣。有懷戀傳統美食者對丟失了飲食傳統味憂心不已,可是在餐飲大佬那里,除了商業的考量,更有適應現代人口味的“使命感”,在餐飲從業者眼里,如果失去了市場,傳統美食丟失的會更快更多。這實在是一個有意思的現象。

其實,無論飲食還是風俗、傳統,包括語言,在歷史的長河中都一直處在不斷演變和改造的過程中。今年是白話文運動一百年。一百年前,“不模仿古人”“不用典”“不講對仗”“不避俗字俗語”等八項文學改良的主張,得出“白話文學之為中國文學之正宗,又為將來文學必用之器,可斷言也”的結論,在彼時正身陷傳統向現代轉型陣痛中的中國,可謂響亮的一聲吶喊。如今,一百年過去了,當年的先聲與論爭已定格在歷史的坐標里。白話文一路走來,經歷了不同時代背景下的不同話語方式。而在海外待久了的中國人,一回國,竟然有太多新詞兒不明白了,恐怕這是當年提倡白話文的先驅們也料想不到的。

不論喜歡還是不喜歡,不管接受還是不接受,在網絡時代,中文正在被“改造”的進程中,段子、縮寫、誤寫、假借等等表達勢不可擋,網化語言未來將走向何方,也許超出今人的想象。但無論怎樣,正被“改造”的中文,正與這個飛速發展的時代共進,它能否像一百年前那樣再次掀起巨大的語言變革,我們似乎只能親歷,而無法預測。

編輯:邢賀揚

關鍵詞:改造 中文 地道

更多

更多