少妇人妻中文字幕久久,无码色播在线观看,亚洲成av人无码不卡影片一,澳洲精品不打码在线观看

首頁>史記·資政>新曙光 新曙光

楊絳追求“慢”工夫

2017年05月11日 15:24 | 作者:姜炳炎 | 來源:人民政協(xié)網
分享到: 

1970年7月,楊絳和中國社會科學院外國文學研究所的同事們,被下放到河南“五七”干校改造。

楊絳和同事葉廷芳等編在同一個“菜園班”勞動、同一個“學習班”開會。因為大家都是研究學問出身,繁重的勞動結束后,就拿出隨身帶的外文書籍進行翻譯、學習。

過了幾天,葉廷芳等年輕人湊在一起聊天,聊起翻譯問題,互相詢問一天能譯多少字,一般回答都是2000字左右。這時,楊絳只在旁邊聽也不說話。葉廷芳好奇地問:“您一天能翻譯多少字?”楊絳可是社科院外國研究所的前輩,她的學識讓葉廷芳等年輕人羨慕不已,大伙兒都期待著她3000~4000字的回答。

楊絳認真地說:“我想平均起來每天也不過500字左右吧。”聽后,葉廷芳和同事們紛紛表示不相信。

楊絳補充說:“我翻譯其實是很慢的,我首先要把每段話的原意弄清楚,然后把每個原文句子統(tǒng)統(tǒng)拆散,再按照我們漢語的語言習慣重新組織句子,把整段話的原意表達出來。”

葉廷芳將楊絳這段話記在心里。多年后,了解到翻譯《堂吉訶德》全過程,他才更深刻地理解了楊絳的“慢”工夫。

1956年,楊絳接受翻譯任務后,決心從西班牙文直譯《堂吉訶德》,此前她根本不懂西班牙文。那年她已55歲,這樣的年紀再開始學習一門外語困難可想而知。為翻譯一本書而下決心學會一門語言,實屬罕見。

看到不少人疑惑的表情,楊絳解釋說:“我這個人特別認真,既然把任務接下來,我自己便摸索著學,無師自通。每天讀呀、背呀,到底也搞不清學的是西班牙語還是東班牙語。”詼諧幽默的言語中透出的是輕松。

22年后的1978年3月,《堂吉訶德》終于出版。1984年,73歲高齡的楊絳又將《堂吉訶德》這部70萬字的巨著重新校訂了一遍。

葉廷芳贊嘆不已:楊絳的“慢”工夫,就是決不拿時間換產量,她追求“神似”而徹底摒棄“形似”。


編輯:曾珂

關鍵詞:楊絳 楊絳追求慢工夫

更多

更多