首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
感受“一帶一路”的文化魅力
隨著中國經(jīng)濟的崛起,“一帶一路”倡議得到了國際社會的積極響應(yīng)。“一帶一路”的基礎(chǔ)工程———以“民心相通”為要旨的文化交流愈發(fā)顯示出它的重要性。今年春天,我連續(xù)參加了兩個國際性書展,深切感受到中華文化與世界交融的“正在進(jìn)行時”。
春天的倫敦氣候宜人,我隨中國出版集團一行參加第46屆倫敦書展。盡管已記不清到底參加了幾次倫敦書展,但心理感受卻是清晰的,那就是從最初的陌生、迷茫、無所適從到如今的從容淡定、舉重若輕。3月14日下午,倫敦之行的重頭戲———“外國人寫作中國計劃”新書發(fā)布會暨歐洲漢學(xué)家懇談會在倫敦皇家花園飯店舉行。此次發(fā)布的三本新書是———德國漢學(xué)家顧彬的《憶當(dāng)年》、印度漢學(xué)家狄伯杰的《中印情緣》和英國學(xué)者M(jìn)ichaelDillon參與編寫的《簡明中國歷史讀本》。
說到“外國人寫作中國計劃”的緣起,與“一帶一路”頗有關(guān)系。2015年8月,在北京國際圖書博覽會期間舉行的第二屆中外翻譯出版懇談會上,來自“一帶一路”沿線的漢學(xué)家與中國出版人就中國文化的海外傳播展開了熱烈討論。這些漢學(xué)家的真知灼見深深打動了我,他們當(dāng)初學(xué)習(xí)漢語都受到了家人和同學(xué)的質(zhì)疑,比如埃及漢學(xué)家白鑫就被問道:“中國人那么多,還需要你來學(xué)漢語嗎?學(xué)了漢語你到哪里找工作呢?”而現(xiàn)在的事實是,這些人無論在其祖國還是在中國,都成了炙手可熱的名人。我想如果將這些東西寫出來,既可以讓國人了解他們所在國的歷史文化、風(fēng)土人情,也可以讓外國人對中國文化、中國的發(fā)展變化有深入的了解。習(xí)近平總書記講“國之交在于民相親”,民相親的前提是對彼此文化的深入了解。我把這個想法與漢學(xué)家進(jìn)行交流,得到了他們的積極響應(yīng)。謙和的印度漢學(xué)家狄伯杰、帥氣活潑的土耳其漢學(xué)家吉萊、美麗溫雅的格魯吉亞漢學(xué)家瑪琳娜都表示他們愿參與寫作的熱情。
德國漢學(xué)家顧彬是一位極具個性的學(xué)者,對中國傳統(tǒng)文化心向往之。他的《憶當(dāng)年》回顧了幾十年與中國文化的神交歷程,給人深刻啟發(fā)。狄伯杰是印度尼赫魯大學(xué)中國與東南亞研究中心的副教授,他的太太是北大才女王瑤,由于特殊的歷史原因,這對異國情侶的相愛經(jīng)歷了一段浪漫但曲折的歷程。2015年8月簽訂出版協(xié)議之后,狄伯杰先生推掉了很多學(xué)術(shù)活動,日夜兼程趕寫《中印情緣》一書。通過他們的故事讀者既可以了解中印之間源遠(yuǎn)流長的歷史,更可以昭示中印和諧相長的未來。MichaelDillon教授是中國問題研究專家,為向大眾讀者介紹中國歷史,他將中譯出版社出版的6卷本《中國通史》改寫壓縮為一卷本,并在每一章前加寫了導(dǎo)讀。
記得在發(fā)布會上,來自劍橋大學(xué)的艾超世先生說,劍橋大學(xué)東亞系對中國問題有深入研究,20世紀(jì)兩位文化巨匠李約瑟和湯因比的著作———《中國科技史》和《歷史研究》深刻地影響著一代代學(xué)人,《劍橋中國史》也有廣泛的讀者。中譯出版社能夠主動邀集海外漢學(xué)家和中國問題研究專家寫作中國主題,是一件很有意義的事情,他個人也將考慮加入該計劃。法國漢學(xué)家白樂桑先生認(rèn)為,“外國人寫作中國計劃”的最大意義是“通過實質(zhì)性的讀物,使不同的文化可以相互交融、相互補充”。隨后我與白樂桑先生、瑞典漢學(xué)家林西莉女士簽署了圖書出版協(xié)議。
僅僅一個多月后,阿布扎比國際書展拉開帷幕,此次中國作為主賓國參展,中國代表團超過了200人,一系列精彩紛呈的文化交流活動讓人目不暇接。中譯出版社與埃及希克邁特文化投資出版公司合作出版了中國少數(shù)民族作家叢書——“五彩叢書”的阿拉伯文版,其中包括葉梅的《歌棒》、葉爾克西的《遠(yuǎn)離嚴(yán)寒》、金仁順的《僧舞》、娜夜的《睡前書》、趙玫的《敘述者說》。薩瑪出版社出版了德國學(xué)者恩道爾的《一帶一路:共創(chuàng)歐亞新世界》的阿文版。黎巴嫩科學(xué)出版社出版了中國著名兒童文學(xué)作家楊紅櫻的《愛的教育童話》漢阿對照版兩冊。這些圖書都受到當(dāng)?shù)刈x者的熱烈歡迎。在4月24日書展的第一天,我看到兩位阿拉伯小學(xué)教師購買了葉梅的《歌棒》,并興奮地與葉梅本人合影留念。同時她們還想購買楊紅櫻的兩本書。4月25日,中阿作家交流會舉行。著名學(xué)者、作家曹文軒表示中阿作家要加強交流,互譯彼此的優(yōu)秀作品,打破西方的話語壟斷,建設(shè)文學(xué)的絲綢之路。他的發(fā)言得到中阿兩國作家、翻譯家的積極回應(yīng)。阿拉伯作家協(xié)會主席哈比卜·阿勒薩伊赫認(rèn)為,“一帶一路”倡議將加深阿拉伯國家人民與中國人民之間的相互理解,實現(xiàn)互利共贏。他倡議雙方加強當(dāng)代文學(xué)的互譯,阿拉伯作家協(xié)會將遴選出100部優(yōu)秀作品,陸續(xù)翻譯成中文出版……
經(jīng)過幾天的書展,我深感到中阿文化交往的源遠(yuǎn)流長,既底蘊深厚、獨具特色,又自信包容、海納百川。“一帶一路”的倡議具有深厚的文化和民意基礎(chǔ),兩大文明的交流交融既欣欣向榮,又水到渠成。
(作者系中譯出版社總編輯)
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:中國 漢學(xué)家 一帶一路 文化 出版