首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
大畫家馬奈與愛倫坡的敘事詩《烏鴉》
原標題:馬奈與愛倫坡的《烏鴉》
敘事詩《烏鴉》為愛倫坡贏得了生前的聲名。1845年初,他將詩稿送交紐約的期刊《美國評論》,得到九美元的稿費。一月底,《明鏡晚報》以“預發(fā)稿件”的形式,搶先發(fā)表此詩,隨后它在期刊的二月號正式問世,立刻引起了各方注意,全國各地許多雜志爭相轉載,出版社也找上門來,作者得以在同年出版了一部以此詩為主要標題的詩集以及一部短篇小說集。
這首詩用單數第一人稱敘事,說十二月某個凄涼的午夜,“虛弱、疲倦”的敘事者夜不成眠,百無聊賴,為自己失去了一位名叫“莉諾”的女子憂傷不已。忽聽得窗外有剝啄之聲,他打開窗,一只烏鴉飛入屋內,駐足于門欞上一座希臘神話人物帕拉斯的胸像的頭頂上。精神恍惚的敘事者與這位不速之客展開了一場對話,或者毋寧說只是他自問自答的獨白,因為烏鴉雖然開口,翻來覆去說的卻只是一句“永遠不再”。
全詩共分十八小節(jié),每節(jié)六行,通篇用揚抑格,間以揚抑抑格,節(jié)奏略加變換,每節(jié)的前五行用八音步,第六行則是一個三音步的半行。詩中還大量使用頭韻和重復,音節(jié)鏗鏘。這種揚抑格八音步的長詩行,少為人用,在十九世紀英語國家的詩人中,只有丁尼生和勃朗寧偶一為之,《烏鴉》成為這種形式的代表作。作者于次年發(fā)表了論文《創(chuàng)作的哲學》,以寫作《烏鴉》的構思為例,闡明了自己詩歌創(chuàng)作的理論。詩中以烏鴉作為意象,靈感來自狄更斯的歷史小說《巴納比·魯吉》,其中有一只神秘的能言的烏鴉;其復雜精致的音韻,則受到當時尚未下嫁勃朗寧的英國女詩人伊麗莎白·巴雷特的影響。
在英語國家,此詩在行家眼中,褒貶不一。愛爾蘭詩人葉芝認為此詩做作、俗氣,美國作家愛默森也覺得無甚可取之處。但是此詩傳入法國,卻受到波德萊爾和隨后的象征主義詩人的青睞。視愛倫坡為“孿生的靈魂”的波德萊爾,平生很少直接翻譯坡的作品,而《烏鴉》卻是一個例外。雖有波德萊爾的譯作在前,馬拉美卻依然動手重譯。英美詩人的作品,由十九世紀兩位法國大詩人先后動筆翻譯,《烏鴉》大概是唯一的例子。筆者也以為平心而論,此詩雖然聲調悅耳,但是確實有些甜俗、矯情,格調不高。相對而言,波德萊爾和馬拉美散文詩體的法語譯文,讀來倒顯得更為流動自然。
此詩也吸引了不少插圖家的興趣,英法兩國的名家坦尼爾、多雷、杜拉克等人,都曾經為之創(chuàng)作過插圖,但是其中最出名的,還數游走于寫實派和印象派之間的大畫家馬奈。馬奈一生,與文學界的波德萊爾、馬拉美和左拉先后結為摯友,為他們每一位都作過肖像。1875年,馬拉美翻譯的《烏鴉》以單行本問世,馬奈為之創(chuàng)作了六幅石印的插圖,這里是其中之一,畫中的人物留著一部濃密的八字胡,與馬拉美本人頗有幾分神似。馬奈和馬拉美的這次合作,有人以為是最早、最杰出的一部現(xiàn)代“藝術書籍”(livre d’artiste)。
編輯:楊嵐
關鍵詞:大畫家馬奈 馬奈與愛倫坡 敘事詩《烏鴉》