首頁>人物·生活>聚·焦點聚·焦點
饒高琦:打造影視巨作,別忽視語言
作者:饒高琦
狗年伊始,《捉妖記2》攜國民級萌寵胡巴席卷全國院線。人有人言,妖有妖語,延續(xù)第一部,片方繼續(xù)為胡巴和眾妖單獨設(shè)計和擴展了“妖語”。據(jù)介紹這種語言由一位不愿意透露姓名的少數(shù)民族語言學(xué)家,綜合我國多種少數(shù)民族語言編制而成。
為電影構(gòu)造虛擬語言,在國內(nèi)還很少見,但也絕非孤例。2012年的玄幻電影《畫皮2》中,導(dǎo)演烏爾善就邀請北京大學(xué)的有關(guān)專家根據(jù)古梵語為虛構(gòu)的中亞古國天狼國編制了魔幻的天狼語,甚至還配套了文化習(xí)俗、宗教信仰和巫術(shù)儀式。這是已知內(nèi)地電影第一次聘請語言學(xué)家編制虛擬語言。
放眼國際,文藝作品中最著名的虛擬語言莫過于《指環(huán)王》系列作品中的精靈語。作者J. R. 托爾金本人就是古英語學(xué)家。他親自上陣為各色精靈構(gòu)建了多種互有聯(lián)系的精靈語,形成了有祖語、有方言、有通用語的精靈語系。
常言道什么人說什么話。從一方面說是人物決定語種、口音和風(fēng)格,另一方面語言也是塑造人物推動情節(jié)最直接的手段。語言即是最重要的道具,也是故事最重要的組成部分。在語言上的考究既體現(xiàn)劇組的專業(yè)精神,又把觀眾帶入更精彩的戲劇沖突中。
魔幻、科幻作品構(gòu)建架空歷史、塑造奇幻人物自然需要與觀眾“相間隔”的虛擬語言。現(xiàn)實主義作品則更需要與人物、歷史相吻合的語言設(shè)置。曾幾何時歷史影片中的各種人物都講起了普通話,這實在讓并不久遠的歷史失了不少真實和韻味。而各類抗戰(zhàn)影片中,下至列兵上至天皇的日語更是如災(zāi)難一般。以至于抗戰(zhàn)劇井噴時,索性都用日本腔的漢語代替了。個人以為地方普通話可以充當(dāng)還原歷史和普世觀眾的折中。而抗戰(zhàn)劇里的“日語”則實在是因為劇組缺乏投入,缺乏專業(yè)精神。
講究語言當(dāng)然不是搞“語言正確”。不是說推普之前的人物都要講方言,古裝劇都要念文言,甚至要用中古音去配音,而是要為劇情的發(fā)展,為沖突的合理性繃起語言這根弦。一邊是還原歷史、構(gòu)建沖突的“間隔”與“陌生感”,另一邊是要保持觀眾與局中人一體化的“共鳴”。這兩邊的平衡是戲劇理論的探索目標(biāo),也同樣適用于對角色語言的設(shè)計。
歸根結(jié)底,語言是客觀世界最容易被忽視卻也最不可缺少的組成部分。電影、戲劇都是畫面與聲音相結(jié)合的藝術(shù),更是“創(chuàng)造”一個小世界的藝術(shù)。如空氣一般的語言即是講故事的手段,又是故事本身。
編輯:位林惠
關(guān)鍵詞:語言 胡巴 捉妖記 電影