首頁>尋醫·問藥>醫訊同期聲醫訊同期聲
首部中醫文化關鍵詞英譯本《中醫文化關鍵詞》在上海發布
中新網上海8月2日電 (記者 許婧)上海師范大學外國語學院院長李照國教授2日在上海師范大學參加世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會成立十周年暨第十屆學術年會時,發布了由他擔任主編之一的中國首部中醫文化術語關鍵詞英譯本《中醫文化關鍵詞》。
“中醫是直接傳播和傳揚中國傳統文化的一個重要橋梁。”同時擔任世界中醫藥學會聯合會翻譯專委會會長的李照國認為,任何一位想要學習、了解和借鑒中醫理法方藥的外國人士,首先必須要學習和掌握陰陽學說、五行學說和精氣學說等中國傳統文化的基本理論和思想,這已經成為國際間的一個共識。
不過,語言尤其是翻譯一直是中國中醫藥文化向海外傳播過程中的最大障礙。李照國坦言,中醫翻譯是世界上難度最大的翻譯領域,因為中醫文化理論有很多來源于中華傳統文化,博大精深又深奧晦澀,加之中醫和西醫在學理上存在差異,西方各國語言中一般都缺乏中醫對應語。
“《中醫文化關鍵詞》是經權威翻譯、比較和校定后推出的。”李照國說,該書收錄中醫文化中的111個核心詞匯,如“肺主肅降”“脾主運化”“肝主藏血”等中醫術語在《中醫文化關鍵詞》里都有了精準的中譯英。
對中醫文化中的重要概念“精”“氣”“神”等的翻譯,該書均有詳盡介紹。以“神”為例,以往大多譯為vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等,考慮到中醫里的“神”有三種不同的涵義,但其基本含義是人體的生命活動,包括生理功能與心理活動,因此,譯作spirit更為準確。
李照國介紹,中國官方2013年啟動“中華思想文化術語傳播工程”,世界中醫藥學會聯合會翻譯專委會隨即加大了推進研究中醫典籍翻譯的原則、標準和方法的工作力度,并匯集出版《中醫文化關鍵詞》,此前,他已經翻譯完成中醫四大經典《黃帝內經》《難經》《神農本草經》《傷寒雜病論》以及《黃帝外經》。
“陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)等中國文化重要概念的音譯形式已經成為西方語言中的通用語,這也為中國文化走出去奠定了堅實的語言基礎。”李照國期待這些翻譯成果能為在全世界范圍內傳承和發揚中華優秀傳統文化提供更多可能性。
據介紹,中醫國際組織“世界中醫藥學會聯合會”于2008年8月1日在上海師范大學成立了翻譯專業委員會,其理事會由來自30個國家和地區的專家學者組成。2012年和2016年的兩次換屆大會中,與會代表一致通過李照國教授繼續擔任會長的提名。近十年來,應國家中醫院管理局和國家標準化管理委員會的委托,李照國承擔著中醫名詞術語英譯國際標準和國家標準的研制,先后參加了世界衛生組織和世界標準化組織以及世界中醫藥學會聯合會有關中醫名詞術語國際標準的研制。(完)
編輯:趙彥
關鍵詞:中醫文化關鍵詞 上海發布