首頁>要聞 要聞
250個中式英文詞匯收入《牛津英語詞典》
食物領域有moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣) 醫學方面有qigong(氣功)、tuina(推拿)
250個中式英文詞匯 收入《牛津英語詞典》
不久前,又一條中式英語詞匯add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個“中國血統”詞匯呢?
牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,牛津詞典有幾種途徑用于跟蹤和提取新詞。比如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,里面匯集了不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會“推薦”備選詞。
一旦有了備選詞,編輯們會進一步仔細研究各種電子和紙質語料庫,以確保這個詞“在合理的時間長度”內有“足夠頻率”的獨立使用。這個時間長度和頻率并沒有統一標準,而是因詞而異。
例如,tweet(發推文)和selfie(自拍),都是新近產生的詞匯。鑒于它們在短時間內產生巨大的社會影響,很快就被添加到《牛津英語詞典》中。
劉浩賢說,還有一些詞盡管使用不是很頻繁,但因為具有特定的文化、歷史或語言意義,也會被收錄。
今年是《牛津英語詞典》完整版問世90周年。自1928年以來,這套共20冊的詞典不斷增補新出現的詞匯和用法,變得越來越厚。從2000年起,每隔3個月《牛津英語詞典》的內容就會更新一次。
劉浩賢說,英語演變受到許多語言和社會歷史因素的影響,因此《牛津英語詞典》必須不斷收錄在使用中已經成為英語的新詞。
據《牛津英語詞典》編輯部向記者提供的統計數據,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞匯,其中50多個詞是在過去半個世紀里加入的。
這些有中國血統的英文詞匯中,不少與中國食物和傳統文化有關。比如,食物領域有hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣)、wok(炒鍋),服裝領域有qipao(旗袍)、samfu(衫褲),醫學方面則有qigong(氣功)、tuina(推拿)等。
劉浩賢列舉了幾個他印象深刻且很有代表性的中式英語。例如,guanxi(關系),是華人社會中獨特的人際關系與文化現象,這種人際關系延伸到親朋好友、政治、商業、社會等方方面面,“對于來自其他國家、地區、文化的人來說,‘關系’常常帶來強烈的文化沖擊。這個詞進入英語世界,有它獨特的意義所在?!?/p>
《語言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒今年年初曾在英國《衛報》發表署名文章說,雖然當今全球四分之一人口在使用英語,但隨著中國在國際舞臺上的影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度越來越高。
劉浩賢認為,《牛津英語詞典》收錄中式英語,體現了當前英語演變的一個有趣趨勢:日益增長的本土化和多元化?!啊杜=蛴⒄Z詞典》致力于記錄英語的獨特詞匯,因為我們相信吸收來自全球的不同英語,才能夠講述更完整的語言故事?!眲⒑瀑t說。
文/新華社記者 張代蕾
編輯:曾珂
關鍵詞:250個中式英文詞匯收入《牛津英語詞典》