首頁>要聞 要聞
特朗普深陷政府停擺危機 又被"反間諜調(diào)查"纏身?
原標(biāo)題:深陷政府停擺危機的特朗普又被“反間諜調(diào)查”纏身?
《紐約時報》11日報道,在特朗普2017年5月解雇FBI局長科米之后, FBI對特朗普展開調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容是他是否秘密為俄羅斯工作、是否隱瞞了與普京多次會晤的談話內(nèi)容、是否對國家安全構(gòu)成威脅。
特朗普暴怒,發(fā)推特說:“哇哦,剛聽說衰敗的《紐約時報》出了篇報道,說我解雇科米(FBI前局長)之后,F(xiàn)BI那些差不多都被解雇或被迫離職的前領(lǐng)導(dǎo)們調(diào)查我,沒有理由沒有證據(jù),真是卑鄙的人。”
緊接著,《華盛頓郵報》12日報道稱,特朗普采取“極端做法來隱瞞他與俄羅斯總統(tǒng)談話的細節(jié)”,特別是在2017年G20漢堡峰會的會晤,當(dāng)時特朗普據(jù)報道沒收了美方口譯員的筆記。
他在接受福克斯新聞采訪時說:“我認(rèn)為,這是我讀過的最具侮辱性的文章。這是極大的侮辱。”
據(jù)ABC新聞網(wǎng),美國眾議院外交事務(wù)委員會稱,考慮就美俄領(lǐng)導(dǎo)人見面舉行聽證會,并考慮傳喚特朗普的俄語口譯員格羅斯(Marina Gross)作證。
格羅斯是特朗普和普京在芬蘭赫爾基辛一對一會談上的美方口譯員,她也是唯一知曉談話內(nèi)容的美方“局外人”。
“通俄門”迎來新一輪猜疑,這位翻譯知道多少秘密?她會幫特朗普洗白嗎?
“特普會”的秘密她全知道
去年7月16日,特朗普與普京在芬蘭赫爾辛基舉行了正式會晤,兩人進行了僅有翻譯在場的“一對一”會談。
兩人曾于2017年的德國漢堡G20峰會和越南亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上見過面,但此次赫爾辛基會晤是他們第一次正式會面。
據(jù)今日美國網(wǎng)站,特朗普形容與普京的會面,是他有史以來“最佳會面”之一,“我們談?wù)摿藶蹩颂m,我們談?wù)摿藬⒗麃啠覀冋務(wù)摿藢σ陨械谋Wo。我們談?wù)摿撕芏鄠ゴ蟮氖虑椤!?/p>
當(dāng)時,“通俄門”調(diào)查正鬧得沸沸揚揚,美國眾議院外交事務(wù)委員會當(dāng)時就提議對“特普會”口譯員格羅斯舉行聽證,以獲悉談話內(nèi)容。
新罕布什爾州的民主黨議員沙欣(Jeanne Shaheen)在推特上寫道,"這位譯員會幫大家弄清楚,總統(tǒng)分享了什么內(nèi)容,以我們的名義對普京作了哪些承諾。"
然而那個時候,民主黨人沒有得逞,眾議院情報委員會的共和黨人投票否決了傳喚提議。如今舊事重提,他們認(rèn)為格羅斯依然是唯一可以揭開真相的人。
據(jù)《紐約時報》報道,格羅斯是美國國務(wù)院語言服務(wù)處的12名專職口譯員之一,為白宮效力超過10年。
2008年時任美國總統(tǒng)小布什與俄羅斯總統(tǒng)普京在俄羅斯會面時,格羅斯是第一夫人勞拉·布什的口譯員。2017年時任國務(wù)卿蒂勒森訪問莫斯科時,格羅斯也隨行翻譯。
作為政府專職口譯員,職業(yè)守則要求不得泄漏任何翻譯內(nèi)容。國際會議口譯員協(xié)會網(wǎng)站曾于去年7月就美國要求傳喚口譯員發(fā)布聲明,強調(diào)口譯人員的保密原則,并指出口譯員永遠不應(yīng)該被強迫作證。
而且,即使國會獲取了格羅斯當(dāng)時的口譯筆記本也沒什么用,因為上面大多為格羅斯的速記內(nèi)容,一般只有她自己才能讀懂。
美國務(wù)院語言服務(wù)處口譯組前譯員里格斯伯格(Staphanie van Reigersberg)回憶說,有一次,里根總統(tǒng)出于好奇,要看她的翻譯速記,結(jié)果他看后哈哈大笑,因為紙上的內(nèi)容根本看不懂。
對于美國議員要求對格里斯進行聽證,里格斯伯格說,卷入這場風(fēng)波對任何人來說都是個噩夢。她被要求提供的是機密會議信息,我對此感到非常遺憾,而且這里還存在記憶問題。
如果格羅斯真的被國會傳喚要求作證,她將面臨是否違背職業(yè)操守的兩難選擇。在美國歷史上,還未有過傳喚口譯員作證的案例。
做美國總統(tǒng)的口譯員,壓力山大
口譯員本身就是一個高壓職業(yè),而做美國總統(tǒng)的口譯員,尤其是服務(wù)像特朗普這樣的總統(tǒng),其壓力可想而知。
據(jù)《大西洋周刊》,曾為7任總統(tǒng)翻譯的資深譯員奧布斯特(Harry Obst)表示,成為總統(tǒng)口譯員最基本的要求是要掌握各方面的知識,因為總統(tǒng)的談話這一秒可能是核潛艇,下一秒就會是海里的水母。如果不知道核反應(yīng)堆是怎么工作的,那么在翻譯中就有可能出錯。
奧布斯特坦言,為特朗普翻譯比前幾任總統(tǒng)更難,因為特朗普不僅外交資歷淺,還喜歡“語出驚人”。
《華盛頓郵報》對各國媒體翻譯進行采訪后發(fā)現(xiàn),特朗普很多不當(dāng)言辭都曾讓翻譯們絞盡腦汁。
比如去年1月,他在白宮辦公室跟議員門開閉門會議,討論是否給未成年偷渡者合法居留權(quán)政策時說,"我們?yōu)槭裁匆邮漳敲炊鄐hithole國家的人?"
shithole這樣的粗魯用詞讓許多媒體翻譯不知所措,當(dāng)時《人民日報》海外版將此翻譯為“爛國”。
美國全國公共廣播電臺(NPR)稱,總統(tǒng)的口譯員不僅是一位語言學(xué)家,也必須是一名外交官,他要了解每個字眼背后的政治含義。
去年6月,特朗普與金正恩在新加坡舉行首腦會談,特朗普的口譯員是美國務(wù)院語言服務(wù)處口譯組負(fù)責(zé)人、61歲的資深議員李潤香(Lee Yun-hyang),特朗普稱呼她為“李博士”。
在美朝首腦會談舉行之前,特朗普當(dāng)時的團隊顧問安東尼·斯卡拉穆奇對李潤香說:“不要從字面上去理解他,要意會。”
總統(tǒng)的口譯員可能是最能體會“失之毫厘,謬之千里”的人了。
編輯:曾珂
關(guān)鍵詞:特朗普深陷政府停擺危機