首頁>要聞 要聞
他鄉遇“中國”——中華文化海外印記
新華社北京6月4日電特稿:他鄉遇“中國”——中華文化海外印記
新華社記者
悠揚的昆曲唱段在俄羅斯莫斯科大學植物園“藥劑師花園”響起,將一個唯美的東方愛情故事向當地觀眾娓娓道來。近日,實景園林演出《牡丹亭》為第14屆契訶夫國際戲劇節拉開序幕。
在不斷深化的中外文化交流中,中文、中國藝術、中國建筑、中華美食、中文書籍頻頻現身,越來越為海外民眾了解和熟知,留下深刻且富有影響力的文化烙印。
從菲律賓總統府到瑪雅古城:中文熱持續升溫
菲律賓中文學員艾莎·德爾加多握著馬克筆、抿起嘴唇,一聽到老師喊出“喝咖啡”一詞時,她即刻搶在所有人之前在白板上勾出了對應的拼音,隨后回身與同學擊掌相慶,令平時氣氛嚴肅的菲律賓總統府充滿了歡聲笑語。
自今年4月中旬開始,每周都有一天,菲律賓總統府新聞部的新聞發布廳“變身”中文課堂。來自菲行政部門的39名公務員在此學習中文,把這里當作了解中國、親近中國的窗口。
“我覺得語言里包含著一個國家的文化,就像老師教我們的詞語里就往往蘊含著中國的許多道理。”德爾加多說。
近年來,中文熱在菲律賓悄然興起。除了總統府,外交部、移民局、蘇比克灣大都會管理局等菲律賓中央或地方部門都曾經或者正在開設中文課。
菲律賓大學孔子學院中方院長黃佳佳說:“這些單位的工作人員處在與中國人交往的第一線,他們學好中文,其效果能夠直接反映在兩國交往上。而對于學員來說,掌握中文也意味著今后擁有更好的發展前景,能夠給自己的家庭和國家帶來更大價值。”
太平洋另一側,墨西哥奇琴伊察、烏斯馬爾等瑪雅文明遺址,越來越多中國游客來此觀光。尤卡坦州首府梅里達市市長雷南·巴雷拉說,梅里達十分重視中國市場,鼓勵官員學習中文、赴華訪問,以推動教育、文化、藝術等領域的雙邊交流。
近年來,尤卡坦州學習中文人數大幅增加。2018年,尤卡坦自治大學孔子學院注冊學員接近2000人。外方院長安德烈斯·阿盧哈表示,掌握中文的學生體現出較強競爭優勢,有更多機會接觸信息技術等中國科技強項,進而進入當地中國企業或赴華就業,成為推動雙邊科技商業交流的重要媒介。
從《歡樂頌》到《舌尖上的中國》:熒屏上的“中國時間”
埃及首都開羅,一棟不起眼且安靜的樓房里,振動配音工作室的配音演員多阿·里亞德正站在一個面積狹小的隔音房間中,聚精會神盯著眼前的屏幕,情感飽滿地跟著電視劇情節念臺詞。
今年1月1日,埃及國家電視臺開始播放阿語版《歡樂頌》,憑借著出神入化的配音技巧,里亞德成功變成“阿拉伯版樊勝美”。“為中國電視劇配音讓我有機會更加全面地了解中國的過去和現在。”里亞德說。
2012年,振動配音工作室與中國國際廣播電臺埃及制作室簽署協議,為電視劇《金太郎的幸福生活》進行阿拉伯語配音制作。自此以后,《父母愛情》《北京青年》等口碑較好的中國國產電視劇開始在埃及走紅。里亞德說,中國電視劇已經成為埃及觀眾了解當代中國人工作方式、家庭生活以及價值觀念的窗口。
25歲的羅阿·婭西爾是中國電視劇的忠實觀眾,制作精良的諜戰劇和經典文學改編劇是她的最愛。“觀劇既讓我了解到中國不同地域的風景和文化特點,更讓我感受到時代背景變遷與人物命運的關聯,這是一種十分難得的體驗。”
今年年初,火遍中國的電視劇《瑯琊榜》以英語配音形式在英國天空衛視播出。這是天空衛視與中國國際電視總公司聯合開辦的“中國時間”欄目的節目安排。2016年底,作為中英高級別人文交流機制第四次會議配套活動,“中國時間”正式啟動,這是中國首次在西方發達國家主流媒體開設純英語節目時段。
“中國時間”現已播出《舌尖上的中國》《中國園林》《絲路》《瓷路》等60多部中國紀錄片以及多部電視劇和動畫片。英國收視調查數據顯示,《舌尖上的中國》試播階段就有半小時12萬人次的收視率,而且每次重播都能收獲新觀眾。
英國前國際發展部國務大臣貝茨勛爵稱贊“中國時間”在文化層面把兩國人民聯系起來。他說:“希望‘中國時間’觀眾也會像我一樣,被豐富、神秘又不失現代和活力的中國所吸引。”
從宮保雞丁到莎士比亞故里的牡丹亭:東西方文化交流互鑒
在海外,中華文化印記還體現在美食烹飪中。在英國克勞利學院中餐烹飪“魯班工坊”實訓廚房里,不僅有進口自中國的廚具和調料,還有一塊用于遠程教學的互動式大屏幕,學員們可以在這里聽中國老師講課。
“魯班工坊”項目是中國天津市與英國職教合作的首個中餐烹飪標準化學歷課程,可提供正宗中餐烹飪技術學歷教育和資格技能培訓。今年春節期間,“魯班工坊”團隊師生為英國首相府舉辦的中國新年招待會提供了餐飲服務。
目前供職于倫敦萬豪酒店集團的資深主廚馬塞爾·基休是學員之一,一道宮保雞丁已被他做得爐火純青。基休說:“中餐烹飪藝術享有無與倫比的美譽,學會做中餐意味著無窮的工作機會。”
書籍則是心靈的佳肴美饌。在第32屆德黑蘭國際書展上,中國首次作為主賓國亮相。參展的1.5萬多冊圖書涉及改革開放偉大進程、中華優秀傳統文化等。書展結束時,大多數中國參展圖書被搶購一空。
伊朗國家圖書與檔案館館長阿什拉夫·布魯杰迪說,此次中國主賓國活動為伊朗人民通過書籍了解中國提供了通暢渠道,書籍的交流將促進兩國民心相通和文明互鑒。
在英國文學巨匠莎士比亞故里斯特拉特福鎮羅瑟街的綠地花園內,矗立著中國首座落戶海外的牡丹亭。這座六角亭依據與莎翁同時代的明代文學家、戲曲家湯顯祖代表作《牡丹亭》而建,造型優美,富有濃郁中國特色。牡丹亭由湯顯祖故鄉江西省撫州市負責建造,之后運到英國安裝。
斯特拉特福鎮鎮長約翰·比克內爾稱贊牡丹亭是一份“美妙的禮物”,認為它“不僅是中國傳統工藝和技能的絕佳范例,也為我們打開了一扇接觸和了解中華文化的窗戶”。
在牡丹亭揭幕儀式上表演《羅密歐與朱麗葉》選段的英國演員盧克·麥克唐納說,能夠在如此漂亮的牡丹亭內演繹莎翁經典劇目是一次特別美好的經歷,“這也顯示了兩位文學巨匠超越時間和國界的巨大影響力”。(執筆記者:危瑋;參與記者:鄭昕、袁夢晨、吳丹妮、張代蕾、穆東、馬驍、裴劍容、吳昊)
編輯:李敏杰
關鍵詞:中國 中文 海外 中華文化 電視劇