首頁(yè)>要聞
美文橫流,百歲少年——翻譯家許淵沖百歲生日記
新華社北京4月18日電 題:美文橫流,百歲少年——翻譯家許淵沖百歲生日記
新華社記者 史競(jìng)男、王鵬
2021年4月18日,一位老人于北大暢春園家中,迎來(lái)自己第100個(gè)生日。
他從西南聯(lián)大走出,是錢鐘書(shū)的得意門生、楊振寧的同窗摯友、首獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家,因《朗讀者》一夜走紅,被無(wú)數(shù)青年學(xué)子視為“偶像”。
100歲的他,是一代中國(guó)知識(shí)分子的代表,更是我們這個(gè)時(shí)代應(yīng)該追的“星”。
他的名字——許淵沖。
“譯古今詩(shī)詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露”
許老書(shū)桌上掛著的這幅隸書(shū),成為他一生寫(xiě)照。
1938年,17歲的許淵沖以優(yōu)異成績(jī)考入西南聯(lián)大外文系。
在這里,他與楊振寧、李政道、朱光亞同窗,聽(tīng)馮友蘭、金岳霖講哲學(xué),朱自清、朱光潛講散文,沈從文講小說(shuō),聞一多講詩(shī)詞,曹禺講戲劇,葉公超、錢鐘書(shū)講英文,吳宓講歐洲文學(xué)史……在這里,他走近莎士比亞、歌德、司湯達(dá)、普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基……
徜徉于古今中外的文學(xué)世界,讓少年心中植根下傳播文化的火種。他將“創(chuàng)造美”視為畢生追求,擇一事,且終一生。
因?yàn)閷?duì)美的執(zhí)著,他堅(jiān)持文學(xué)翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂(lè)之”。
雖然有人批評(píng)他不忠實(shí)于原文,但他堅(jiān)持求美是最高標(biāo)準(zhǔn)。“為了更美,沒(méi)有什么清規(guī)戒律是不可打破的。”
千古名句“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”,音形對(duì)仗產(chǎn)生視覺(jué)和情感上的沖擊,被視為“英文無(wú)法翻譯的詩(shī)句”。許淵沖完成了這個(gè)“不可能的任務(wù)”:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.”有美國(guó)讀者甚至把譯文當(dāng)成了英美詩(shī)人的作品。
業(yè)內(nèi)將他的翻譯稱為“韻體譯詩(shī)”,情味悠長(zhǎng),境界全出,盡顯中國(guó)古典詩(shī)詞的風(fēng)骨流韻。
“書(shū)銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”
這句話,他印在了自己的名片上。
有人質(zhì)疑這會(huì)不會(huì)“不謙虛”?
他理直氣壯地回應(yīng):“這是實(shí)事求是!我的名字比名片還響!”
他確有十足的底氣——
先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國(guó)的唐詩(shī)宋詞以及《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長(zhǎng)生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。
百歲之際,他又出版了《西南聯(lián)大求學(xué)日記》《古詩(shī)里的核心詞》“畫(huà)說(shuō)經(jīng)典”以及“許淵沖英譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”等,蔚為大觀。
他的中譯英作品《楚辭》被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國(guó)出版界評(píng)價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……
“翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來(lái)。”“只有堅(jiān)持中國(guó)文化的美感,才能讓中國(guó)文化走向世界。”
他用澎湃的激情、美麗的文字架起一葉扁舟,讓世界看到中國(guó)文化之美。
“對(duì)我而言沒(méi)有日夜”
每至深夜,北大暢春園總有一盞燈亮起,仿佛夜空中最亮的星。
那束光,陪伴他度過(guò)無(wú)數(shù)漫漫長(zhǎng)夜。
“對(duì)我而言沒(méi)有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個(gè),有沒(méi)有翻譯。”他將英國(guó)詩(shī)人托馬斯·摩爾的詩(shī)句掛在嘴邊,“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night——延長(zhǎng)生命最好的辦法,是從夜里偷幾個(gè)鐘點(diǎn)。”
40年前,他在將要出版的第一本論文集《翻譯的藝術(shù)》前言中寫(xiě)下:“我想,中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任,就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來(lái),同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛。”
讓中國(guó)文化走向全世界,是他畢生心愿。“中國(guó)文化是博大精深、獨(dú)一無(wú)二的,我們正在走向復(fù)興,一定要知道自己民族文化的價(jià)值,要有自己的文化脊梁。”
骨折住院,一動(dòng)不能動(dòng)躺在病床上,他還念叨“中國(guó)文化啊,要走向世界……現(xiàn)在我們的科技、商業(yè)都在走向世界,所缺的就是這一項(xiàng),我要填補(bǔ)的就是這一項(xiàng)。”
如今,他開(kāi)始寫(xiě)自傳《百年夢(mèng)》。“我這一百年跟中國(guó)共產(chǎn)黨是同一百年。我寫(xiě)《百年夢(mèng)》,不僅是記錄下來(lái)我們這一代如何一路走來(lái),對(duì)你們更有用處,要看清楚前行的方向……”
百年如夢(mèng)。他揮灑著詩(shī)意,走過(guò)一個(gè)世紀(jì)。
“生命并不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子。你要使你過(guò)的每一天,都值得記憶。”
新出版的《西南聯(lián)大求學(xué)日記》封面上,印著他當(dāng)年在日記中寫(xiě)下的句子。
生日快樂(lè)許淵沖!穿越一生時(shí)光,百歲仍是少年!
編輯:張佳琪
關(guān)鍵詞:百歲 許淵 淵沖