首頁>要論>銳評 銳評
嬛嬛很高端,還可更洋氣
原標題:北京晚報:嬛嬛很高端,還可更洋氣
楚天金報昨天報道,千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然76集長劇被“精編”成了6集,每集90分鐘,但這部國產良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,海外評分卻低得令人驚訝:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。
國內外口碑差異如此之大,倒也不十分的出乎意料。畢竟,讓美國人民精確地了解本為架空、后來“硬著陸”到清雍正時期的《甄嬛傳》很不現實,更何況,“甄嬛”的文本中大量涉及中國古典詩詞、中國傳統醫藥和各種某些文化水平有限的國民也難以迅速理解的歷史典故。兼之,這次《甄嬛傳》的翻譯頗有些令人遺憾之處。華妃著名的那句“賤人就是矯情”大概因為實在不好翻,干脆刪了;皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊);“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”;“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝)……劇情中鋪陳了N多集的扳倒華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。宮斗講究的就是個“斗”字,這么輕松就搞定了強大的敵人,剩下和果郡王的卿卿我我,就算是國內的死忠粉絲也會覺得無趣吧。
于是想到一些在國內很熱過的美劇。同樣的,中國人民也不熟悉美國的歷史文化,但在我們看《紙牌屋》的時候,好心的字幕組會提供同步名詞解釋以及臺詞涉及典故的講解,讓一頭霧水的觀眾及時了解到某個“梗”的有趣之處;看《破產姐妹》這部語言極其熱鬧,哪怕你每個詞都看懂了但就是不知道他們為什么笑的喜劇時,也會有相關論壇(有些還是專門的英語學習論壇)跟進語言點的講解,想看笑話的和想學英語的可以各取所需;至于《權利的游戲》這部宏大敘事的架空劇,影射的是一會兒打起來了一會兒和好了、人物譜系繁復冗雜的歐洲古代史,干脆有專業粉絲制圖寫科普文……凡此種種,如果還能說是民間自發行為的話,歐美一些大電視臺在推廣自家電視劇方面手段也是很花哨的。比如紅遍全球的《神探夏洛克》,BBC專門真的開設了一個和劇中一模一樣的華生的博客;比如那些以服裝吸引眼球的美劇,就有其服裝專門開設社交賬號,根據進度更新主角的服裝品牌,甚至干脆提供購買鏈接;有些電視臺更是把熱門劇的拍攝地點做成旅游線路,還配有專門的圖書,粉絲可跟團可自由行,在普及劇情的基礎上直接拉動地方經濟……
從目前的宣傳上,沒有看到《甄嬛傳》做了這些周邊服務,也沒見到周邊產品。當然,對于國產劇來說,走出去就是一個勝利。但是,他山之石可以攻玉,美劇可以不看,美劇的營銷手法不可不學。
編輯:水靈
關鍵詞:美版《甄嬛傳》 嬛嬛很高端 還可更洋氣 國產劇