首頁>人物·生活>集·言論集·言論
高爽:翻拍劇如何講好中國故事
作者:高 爽
由周迅、惠英紅、趙雅芝等主演的國產劇《不完美的她》上周末開始播出。此前的預告中說,該劇是從經典日劇《母親》翻拍而來,原作我剛巧看過,從第一集一直流淚到最后一集,真是好劇。所以一直很期待。可第一集看下來,有些失望,周迅的演技沒得說,其他幾位演員演得也都很好,只是故事講得不好。
這部劇以女性獨立和母愛為主題,講述了一個“誘拐”的故事。在我國的法律中,雖然有拐騙兒童罪,但我們更熟悉“拐賣”一詞。“為愛誘拐”的做法,在日本的文化氛圍里,可以看得人很感動。但放在當下的中國社會里,卻讓人很難產生共鳴,或者說激不起更大的悲傷。再說到占了故事很大篇幅的對家庭暴力的描寫,這確實是今天中國的一大社會問題,完全可以寫得很豐滿,把每個人的現實困境寫深寫透、引人思考,可劇中卻描繪得很懸浮很詭異,并不接地氣。至少從目前來看,效果并不理想。
由此想到了其他一些引進國外版權翻拍的影視劇,它們似乎成了國產影視劇創作的一個方向。挑幾個最有名的,幾年前黃磊主演的《深夜食堂》,翻拍自同名日劇;《北京女子圖鑒》《上海女子圖鑒》翻拍自日劇《東京女子圖鑒》;今年剛剛播過的《安家》翻拍自日劇《賣房子的女人的逆襲》,而《精英律師》則翻拍自美劇《金裝律師》;還有更早一些的電影《十二公民》,翻拍自美國電影《十二怒漢》。
之所以出現這么多翻拍劇,肯定有借原作IP造勢的考慮。雖然大多數作品市場反響不佳,但我仍舊覺得這是一個值得期待的方向,畢竟,只有好作品才會被人不斷拿來重拍,無論是翻拍我們自己的經典老劇,還是從國外引進的成功作品,都是值得被反復講述的好故事。包括我們自己,不也為《白夜追兇》的版權賣到了國外而開心嗎?問題只是在于,大多數翻拍劇還沒有找到合適的本土化路徑。
以令黃磊遭遇滑鐵盧的《深夜食堂》為例。他連原作中男主角臉上的刀疤都模仿下來了,算是拍得很認真了。但原作的感人之處在于,用深夜食堂這個場景,把一群孤獨的社會邊緣人聚在了一起。很多人說,深夜食堂是日本文化里特有的現象,置換到我國就水土不服。我倒覺得其實我們也有這樣一些通宵營業的場所,可以是小飯館,也可以是其他。關鍵是如何塑造這些邊緣人物,日劇中很多人物的生存狀態和孤獨的原因,我們這里是沒有的。我們的孤獨感從何而來?這一點如果講不好,才是真的水土不服。
當然,也要看到進步,今年前后腳上映的《安家》和《精英律師》,我覺得它們已經突破了照搬式翻拍的老路,將原作中那些不符合我們文化特質和審美習慣的故事去掉,在原作的架構下添加了我們自己的文化和有血有肉的故事。
翻拍劇可以拍,也能青出于藍,就看怎么在其中講好中國故事了。(高 爽)
注:原標題為《外國劇可以翻拍 但故事得講我們自己的》
編輯:董雨吉
關鍵詞:翻拍 故事 中國 國故 原作