首頁>書畫·現(xiàn)場>訊息訊息
跨境與跨界:中國書法的國際傳播
在海外學(xué)府的講堂上
現(xiàn)代書法在國際上的影響和傳播,最早當(dāng)推著名書畫家、作家、哥倫比亞大學(xué)終身教授蔣彝,他是“可口可樂”英文名的中文翻譯者。1938年,蔣彝在西方出版的英文版教學(xué)專著《中國書法》,以東方式的幽默,把書法講得生動活潑。例如,中國人講“字如其人”,蔣彝就把金農(nóng)的怪字和怪脾氣聯(lián)系起來,把黃庭堅(jiān)峭拔俊朗的字與黃自己的個(gè)性作比,把歐體的端莊俊朗與歐陽詢本人一起講等。在蔣彝的筆下,中國書法既是作者個(gè)性的體現(xiàn)。蔣彝以他對中國文化國際傳播的貢獻(xiàn)被譽(yù)為“中國文化的國際使者”。
2007年《中國書法藝術(shù)》出版,該書是由中國外文出版社和美國耶魯大學(xué)出版社共同策劃、編輯,分別以中、英文出版的“中國文化與文明”叢書之一。《中國書法藝術(shù)》由中國著名學(xué)者、書法家歐陽中石主編,特邀美國著名漢學(xué)家、書畫鑒定家方聞、白謙慎以及國內(nèi)知名專家共同撰寫,可以說是當(dāng)代國際書法的權(quán)威之作。
韓美林《天書》
劉永剛的漢字雕塑
在海外,傳播中國書法最負(fù)盛名的當(dāng)屬一代才女張充和。從20世紀(jì)中期赴美國以后,她在耶魯大學(xué)教授中國書法和昆曲。“張充和戲說她的美國學(xué)生把學(xué)中國書法當(dāng)畫畫,但在‘畫’中加深了對博大精深的中國傳統(tǒng)文化的了解”,中國書畫鑒定家、同為耶魯大學(xué)教授的傅申說,當(dāng)年是他介紹學(xué)政治學(xué)專業(yè)的白謙慎去拜訪張充和,最后白謙慎隨張充和學(xué)了書法,成為名重一時(shí)的漢學(xué)家。
中國書法在海外的影響力很大程度得益于20世紀(jì)以來,中國古代書畫大規(guī)模地入藏大英博物館、美國大都會博物館、佛利爾美術(shù)館等世界著名美術(shù)館、博物館。同時(shí),中國書畫在國際著名拍賣公司的比重也日益增加。中國成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體之后,中國古代書畫也形成了井噴的行情,出現(xiàn)了像王季遷、黃君實(shí)等旅外大收藏家、鑒定家和上億元的拍品,有力地推動了中國書畫的普及和傳播。
中國書法的海外影響力也少不了海外華人對中華文化的推廣和熱愛。旅美大夫李國棟教授熱愛書法,數(shù)十年堅(jiān)持在行醫(yī)之余苦練書法,他和青年藝術(shù)家的女兒李依凌一起,經(jīng)常邀請聯(lián)合國秘書長和各國駐聯(lián)合國大使夫婦參加中國文化藝術(shù)活動,并持續(xù)邀請外交官們學(xué)習(xí)漢字書法,為傳播中華文化播下種子。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:跨境與跨界 中國書法的國際傳播